SOCIEDADE LAMATRONIKA - Página Oficial / Official Page

Photobucket - Video and Image Hosting

Translate

quarta-feira, 24 de agosto de 2016

Untitled Poem / Poema sem Título



By Aleister Crowley
1943

I often wish I could divine
What’s in this funny head of mine,
This complicated tangled brain
That is? is
not? or is it? sane.

No one has ever understood
Why I was never any good,
Or why my diamond brilliance
Was dulled by casual circumstance.
To further the dear cause of Knowledge

I leave my cranium to the College
Of Surgeons: they:- unless too lazy -
Will find why I was three parts crazy
And on the whole a perfect daisy,
But far from our Examplar J. C.

Blast! that solution wont get past
It’s ”sicklied o’er with the pale cast
Of doubt” - Being dead. I may know
What engine made the damn’ thing go.

From a diary entry of October 24th 1943 e.v., Royal Court Diary Series.
_____________________________


Por Aleister Crowley
1943

Muitas vezes desejo que eu pudesse adivinhar
O que há nesta minha cabeça de engraçado,
Este cérebro emaranhado e complicado
É isso? não
é? ou ele é? são.

Ninguém jamais tem compreendido
Por que eu nunca fui bom,
Ou por que o brilho do meu diamante
Foi entorpecido pela circunstância casual.
Para reforçar ainda mais a querida causa do Conhecimento

Deixo meu crânio ao Colégio
Dos cirurgiões: eles: - a menos que muito preguiçosos -
Encontrarão por que eu estava três partes louco
E no todo uma margarida perfeita,
Mas, longe do nosso Exemplar J. C. (1)

Explosão! essa solução não vai passar
"Com o tom pálido e enfermo da melancolia
da Dúvida" (2) - Estando morto. Que eu possa saber
Qual mecanismo fez a maldita coisa ir.

De uma entrada no diário de 24 de Outubro de 1943 e.v., Royal Court Diary Series.


Nota do Tradutor:

(1) Jesus Cristo?
(2) Pequena frase de uma estrofe da peça A tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare, circa 1599-1601



©Tradução de Cláudio César de Carvalho - 2016
Revisão de Lília Palmeira
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...